Zacznijmy od podstaw. (Translating sentence fragments into English) wymaga zrozumienia kilku kluczowych elementów.
Pierwszy to kontekst. Kontekst jest królem!
Bez kontekstu, tłumaczenie fragmentu zdania może być niemożliwe albo bardzo niedokładne.
Kontekst
Wyobraźmy sobie fragment: "do szkoły".
Jak przetłumaczymy to na angielski? To zależy!
Czy mówimy o chodzeniu do szkoły? Wtedy: "to school".
A może o byciu w szkole? Wtedy: "at school".
A może o czymś, co należy do szkoły? Wtedy: "of the school" lub "the school's".
Widzimy, że (znaczenie fragmentu zależy od szerszej wypowiedzi).
Dlatego zawsze musimy szukać szerszego kontekstu. Sprawdzać, jakie słowa są obok, o czym mówimy.
Słownictwo
Kolejnym krokiem jest słownictwo. (Znajomość słów to podstawa tłumaczenia).
Musimy znać różne znaczenia słów i umieć dopasować je do kontekstu.
Na przykład, słowo "bank" może oznaczać bank finansowy, ale także brzeg rzeki.
Jeśli tłumaczymy zdanie o rybach, "bank" prawdopodobnie będzie oznaczać brzeg rzeki. (Trzeba umieć rozróżniać).
Ważne jest też, aby znać synonimy. (Używanie synonimów wzbogaca tłumaczenie).
Zamiast ciągle pisać "big", możemy użyć "large", "huge", "enormous" itp.
Gramatyka
Gramatyka jest bardzo ważna! (Poprawna gramatyka to klucz do zrozumiałego tłumaczenia).
Musimy znać zasady gramatyczne zarówno języka polskiego, jak i angielskiego.
Na przykład, kolejność słów w zdaniu jest inna w języku polskim i angielskim. (Kolejność słów ma znaczenie).
W języku polskim możemy powiedzieć: "Jutro pójdę do kina".
Po angielsku: "I will go to the cinema tomorrow".
Widzimy, że (słowo "jutro" zmienia swoje miejsce w zdaniu).
Musimy też pamiętać o czasach. (Dobór odpowiedniego czasu jest kluczowy).
Czy mówimy o czymś, co się stało w przeszłości, dzieje się teraz, czy stanie się w przyszłości?
Idiomy i wyrażenia
Idiomy i wyrażenia to pułapki dla tłumaczy. (Idiomy wymagają specjalnej uwagi).
Nie można ich tłumaczyć dosłownie, bo brzmią bez sensu.
Na przykład, "trzymać kciuki" po angielsku to "to cross your fingers".
Dosłowne tłumaczenie "to hold thumbs" nie ma sensu.
Trzeba znać odpowiedniki idiomów i wyrażeń w języku angielskim.
Przykłady
Przykład 1
Fragment: "wczoraj wieczorem"
Kontekst: "Wczoraj wieczorem oglądałem film."
Tłumaczenie: "Yesterday evening I watched a movie." lub "Last night I watched a movie."
Przykład 2
Fragment: "dla ciebie"
Kontekst: "Mam prezent dla ciebie."
Tłumaczenie: "I have a present for you."
Przykład 3
Fragment: "o godzinie ósmej"
Kontekst: "Spotykamy się o godzinie ósmej."
Tłumaczenie: "We are meeting at eight o'clock."
Praktyka
Najlepszym sposobem na naukę tłumaczenia jest praktyka. (Ćwiczenie czyni mistrza).
Tłumacz fragmenty zdań, całe zdania, artykuły, książki.
Porównuj swoje tłumaczenia z tłumaczeniami profesjonalistów.
Korzystaj ze słowników i innych narzędzi. (Słowniki i narzędzia to pomocne zasoby).
Nie bój się popełniać błędów. (Błędy są częścią procesu uczenia się).
Z każdym błędem uczysz się czegoś nowego.
Pamiętaj o kontekście, słownictwie, gramatyce i idiomach.
Im więcej będziesz ćwiczyć, tym lepszy(a) będziesz w tłumaczeniu.
(Powodzenia w tłumaczeniach!)

