Zastanawiasz się, jak powiedzieć po angielsku "obrazić się na kogoś"? Chodź, rozszyfrujemy to razem!
Najpopularniejsze tłumaczenie to po prostu: "to be offended by someone". Proste, prawda?
Ale to nie jedyna opcja! Angielski, jak i polski, ma wiele odcieni.
Różne sposoby na "obrazić się"
Wyobraź sobie, że masz paletę farb. Każdy kolor reprezentuje trochę inne znaczenie.
"To be offended" - być urażonym
To taka podstawowa czerwień na naszej palecie. Mówi o poczuciu krzywdy lub zniewagi.
Przykład: "She was offended by his rude comment." (Obraziła się jego niegrzecznym komentarzem.)
Pomyśl o tym, jak o ukłuciu szpilką - nie boli bardzo, ale jest nieprzyjemne.
"To take offense" - poczuć się urażonym
To bardziej aktywna wersja. Samemu "wziąć" urazę.
"He took offense at my suggestion that he needed help." (Oburzył się moją sugestią, że potrzebuje pomocy.)
Wyobraź sobie, że ktoś rzuca ci piłkę - sam ją łapiesz, prawda?
"To be upset with someone" - być zdenerwowanym na kogoś
To taki żółty na naszej palecie - bardziej o gniewie i złości, niż o głębokiej urazie.
"I was upset with her for being late." (Byłem na nią zły za spóźnienie.)
Pomyśl o bulgoczącym garnku - woda nie wrze, ale już się gotuje.
"To be mad at someone" - być wściekłym na kogoś
To ostry pomarańcz! Dużo silniejsze uczucie niż "upset".
"He was mad at me for breaking his phone." (Był na mnie wściekły za zepsucie jego telefonu.)
Wyobraź sobie wulkan tuż przed wybuchem!
"To hold a grudge" - żywić urazę
To ciemny brąz. Uraza, która siedzi w nas długo i rośnie. To coś, co się pielęgnuje.
"She held a grudge against him for years after he betrayed her." (Żywiła do niego urazę przez lata po tym, jak ją zdradził.)
Pomyśl o kamieniu w bucie - uwiera cię cały czas i nie możesz się go pozbyć.
"To fall out with someone" - pokłócić się z kimś, popsuć relacje
To szary, symbolizuje utratę koloru w relacji. Oznacza poważną sprzeczkę, która prowadzi do ochłodzenia kontaktów.
"They fell out with each other over a business deal." (Pokłócili się o umowę biznesową.)
Wyobraź sobie zerwaną nitkę, która łączy dwa guziki - już nie są razem.
Kiedy używać którego?
Wybór zależy od kontekstu i intensywności emocji.
"Offended" - kiedy ktoś powie coś niegrzecznego, ale niekoniecznie złośliwego. To subtelna uraza.
"Upset" - kiedy ktoś cię rozczaruje lub zrani twoje uczucia. Niekoniecznie chodzi o obrazę, ale o smutek i złość.
"Mad" - kiedy ktoś zrobi coś naprawdę złego, co cię rozwściecza. Złość jest główną emocją.
"Hold a grudge" - kiedy nie możesz wybaczyć komuś, a negatywne uczucia narastają w tobie przez długi czas.
"Fall out" - kiedy masz poważną sprzeczkę z kimś bliskim i wasze relacje ulegają pogorszeniu.
Przykłady z życia
Wyobraź sobie sytuację:
Twój przyjaciel zapomniał o twoich urodzinach. Możesz powiedzieć:
- "I was a little offended that you forgot my birthday." (Trochę się obraziłem, że zapomniałeś o moich urodzinach.) - Subtelna uwaga.
- "I was upset that you forgot my birthday." (Byłem zły, że zapomniałeś o moich urodzinach.) - Jesteś rozczarowany i smutny.
- "I was really mad at you for forgetting my birthday!" (Byłem na ciebie naprawdę wściekły za zapomnienie o moich urodzinach!) - Jesteś bardzo zły.
Inny przykład:
Ktoś cię zdradził.
"I will never forgive him. I will hold a grudge against him for the rest of my life." (Nigdy mu nie wybaczę. Będę żywił do niego urazę do końca życia.)
Podsumowanie
Zapamiętaj! "To be offended" to tylko wierzchołek góry lodowej. Angielski daje nam wiele możliwości, aby wyrazić różne odcienie emocji związanych z byciem obrażonym. Wybierz tę, która najlepiej pasuje do sytuacji!
Używaj tych wyrażeń świadomie i obserwuj, jak mówią rodowici użytkownicy języka. To najlepsza lekcja!
Teraz już wiesz, jak powiedzieć "obrazić się na kogoś" po angielsku. Powodzenia!
